Intervju översättaren Carina Jansson och redaktören Henny

Det var ett tag sen vi avslöjade att vi skulle göra en intervju med Carina Jansson, som översätter Twilight-böckerna till svenska. Vi fick hjälp av er fans och ni kom på en massa bra frågor.

En del frågor kunde inte Carina svara på, så då fick redaktören Henny på DAMM-förlag besvara dem.

Här är intervjuerna. Ett stort tack till Carina, Henny och alla fansen som gjorde dem möjliga! :grin:

*För er som inte läst alla böckerna, kan det vara bra att nämna att svaren på frågorna innehåller en hel del avslöjande spoliers. Så ni läser på egen risk…

Lägg märke till att de här kommer att läggas upp under ”Sidan” som finns på menyn under toppheadern. Dessvärre har vi ännu inte fått upp de länkarna ännu, så titta snart tillbaka! :smile:


Namn: Carina Jansson

Ålder: 39

Bor: I en vinklad, vitkalkad skånelänga i lilla Rydsgård på Söderslätt i Skåne

Intressen: Hundar & böcker i första hand, och så en massa små sidointressen som kommer och går. Det senaste halvåret har jag till exempel lagt många, många timmar på att spela World of Warcraft!

Favoritbok: Nej, tyvärr … Men flera favoritförfattare: Harlan Coben, Dennis Lehane, John Connolly, Minette Walters m fl

Beskriv dig själv med tre ord: Bokmal, mamma & matte (inser att ni kanske hade tänkt er adjektiv här, men hoppas att det funkar ändå :)

Frågor till Carina Jansson

Har böckerna varit svåra att översätta?
- Nej, det tycker jag faktiskt inte. Det är ett bra och lättillgängligt språk i dem och inte alltför många fackuttryck eller udda fraser, och det är alltid skönt när man kan få in ett flyt och översätta sida efter sida utan att behöva avbryta sig för att leta information.

Tycker du själv om böckerna? Vilken tycker du bäst om?
- Ja, jag tycker väldigt mycket om dem! Gillade stora delar av Eclipse, framför allt när man fick mer bakgrundsinformation om de enskilda vampyrerna och om varulvsstammen, men om jag måste välja en får det nog ändå bli Twilight.

Hur är det att jobba som översättare? Vad är det bästa/sämsta med ditt jobb?
- Jag trivs alldeles utmärkt med mitt jobb! Det bästa är nog variationen och flexibiliteten, det sämsta att det är så stillasittande och ”ensamt”.

Hur går du tillväga när du översätter en bok? Läser du först hela boken och sen översätter? Eller börjar du översätta direkt?
- Jag börjar alltid översätta direkt. Är det en dålig bok vill jag inte läsa den fler gånger än nödvändigt, och är det en bra bok vill jag gärna bevara spänningsmomenten – tror också att översättningen blir bättre då!

Hur har du översatt ordet imprint?
- Än så länge med ”prägling”, får väl se om korrekturläsare och/eller redaktör har några invändningar mot det :)

Hur lång tid tog det att översätta Twilight och New Moon?
- En och en halv månad, ungefär.

Tycker du att man på något sätt ‘förändrar’ karaktärerna när man översätter en bok till ett annat språk?
- Nej, det tycker jag nog inte – med undantag för att eventuella egenheter i deras språk och sätt att uttrycka sig kanske kan gå förlorade.

Har du stött på några svårigheter när du översatt böckerna? I så fall, vilka?
- Ja, det har jag säkert … men ingenting som har stannat kvar i minnet när det gäller just Twilight-serien. Då finns det böcker som är mycket, mycket värre, som Piratika-serien till exempel, där jag ständigt fick ta pauser i översättandet för att leta termer och referenser, eller bara för att grubbla över vissa uttryck och namn.

Har du någon kontakt med Stephenie Meyer?
- Inte regelbundet, men vi har mejlat fram och tillbaka några gånger och hon svarar alltid väldigt snabbt när jag hör av mig och undrar över något.

De är frågorna fick Henny besvara

När förväntas Eclipse komma ut på svenska?
- Ljudet av ditt hjärta (Eclipse) kommer ut i september i år.

Stämmer det att Eclipse ska heta ”Ljudet av ditt hjärta”?
- Ja, det stämmer!

Breaking Dawn kommer ut på engelska i början av augusti. Hur lång tid kan det ta innan den kommer ut på svenska ungefär?
- Breaking Dawn kommer säkert att bli en ganska omfångsrik bok som det tar lång tid att översätta och bearbeta. Men vi hoppas kunna ge ut Breaking Dawn på svenska under våren 2009.

Varför gav ni så annorlunda namn till böckerna? Skymning, Ny Måne och Eklips/Förmörkelse låter ju ganska bra.
- Det här med titlar är ju alltid svårt och ofta är det ju högst personligt vad man tänker sig att en bok ska ha för titel. Twilight betyder ju inte bara Skymning utan också Gryning och är ju namnet på den där speciella tidpunkten som är varken dag eller natt. På engelska talar man ju ibland om Twilight zone och tänker då på just ett gränsland. Man skulle kunna tänka sig att detta på något sätt ska spegla den tid Bella befinner sig i – hon är varken barn eller vuxen. Eller det gränsland som Edward befinner sig i – varken död eller levande. Detta har jag inte pratat med Stephenie om så det är helt min egen tolkning av hennes val av titel. Eclipse betyder ju inte bara förmörkelse som i sol- eller månförmörkelse utan kan också användas i betydelsen förmörka, överglänsa eller ställa i skuggan. Och det är ju lite det Edward gör i Eclipse.
Vi har valt att ha titlar som går att hitta i boken. När Bella blir generad för att Edward har ”tjuvlyssnat” på henne när hon säger hans namn i sina drömmar svarar han ”Om jag kunde drömma …”. På många sätt är ju också Twilight en bok som handlar om drömmar på olika sätt. När jag hör din röst anspelar naturligtvis på det faktum att Bella gör allt för att sätta sig själv i fara och på det sättet få höra Edwards röst.
Ljudet av ditt hjärta är också taget ur boken och handlar om Bellas längtan att få bli vampyr men också hennes rädsla för hur hennes och Edwards förhållande kan komma att förändras.


35 kommentarer

  1. Claurasine

    Så vackert, jag blev också väldigt berörd när jag märkte det där med titlarna, vilket jag gjorde innan denna intevjuen. Jag blev så oerhört glad liksom :>

  2. Även om man är van vid att titlarna vanligtvis översätts direkt av så tycker jag att ni, carina och henny, har gjort ett bra jobb med böckernas titlar. Titlarna är tagna ur böckerna och man kan förknippa de med handlingen. Mycket bra gjort!

  3. Skönt att jag äntligen fick reda på anledningen till att titlarna är som de är.
    Jag tyckte först inte att de hade mycket med böckerna att göra men nu när jag har läst intervjun förstår jag mycket bättre. Jag tycker översättaren har gjort ett jättebra jobb och är tacksam för att hon har gjort det möjligt för mig att läsa Om jag kunde drömma innan jag kunde läsa långa böcker på engelska.

    MVG+ i översättningsbetyg
    (Om jag ska leka lärare)

  4. Som ni andra har påpekade så lika ja:
    Jag störde mig grovt på bökernas namn tyckte de gjorde böckerna litte obetydliga.. (Vilket de verkligen inte är) För obvious varför de hetter som de gör.. Ville läsa de på engelska istället
    Men nu när ja läser förklaringen till varför de hetter som de gör så förstår ja verkligen. Namnen klickar ihop me böckerna. Irittationen förvandlades till något mjukt Haha ja låter säckert galen. Men ja gillar faktist namnen nu, som allt annat så behövdes det bara en förklaring eller få ögonen öppna för hur grund tanken är/var och då är det oftast inte lika tokigt längre…

  5. Hvorfor endrer dere tittlene? norskene gjør å det men eclipse e oversatt i\til formørkelsen i norge!!!

  6. Tycker dom svenska titlarna jätte mycket, och man bara hade översatt dom engelska titlarna till svenska hade titlarna blivit väldigt opersonliga. När jag läste ”Om jag kunde drömma” och kom fram till den biten där Edward faktist säger de så kunde jag knappt låta bli att rodna. Läste om biten flera gånger och det var så fint! Dock finner jag det mycket överraskande att många inte förstod dom svenska titlarna tidigare än detta.

  7. Jag är jätte glad över att jag fick reda på vf titlarna heter som dom heter! (:

  8. Jessica

    Jag förstod dom svenska titlarna innan jag läste denna intervju. Men helst av allt hade jag sett att böckerna fortfarande hade haft kvar den engelska titeln även om den översatts. Men, eftersom fallet inte är så kan jag ju säga att jag är i alla fall glad över att dom svenska titlarna blev så pass bra som dom blev. Hade inte vart så nice med rak översättning, som t ex Ny Måne and so on :)

  9. Sabina

    Förstod också de svenska titlarna innan jag läste intervjun och jag har alltid gillat de svenska titlarna väldigt mycket. Jag tycker de klingar fint och låter liksom romantiskt. Tror inte heller att det hade varit så roligt med direktöversättning, det hade blivit så torrt och tråkigt, tror jag. Dessutom säger man ju ”Twilight-böckerna”, och det borde väl räcka? :D

  10. jag verkligen avgudar twilight.
    vi hade twilightNight där jag bor och då berättade dem lite om titlarna
    jag blev så himla glad när jag fick höra om dem
    jag vart (precis som några andra) lite sur först, var irriterad på titlarna! men det gick över sen :-P

  11. de tre första böckerna har bra namn på svenska, enligt mig. men den fjärde bokens namn är totalt genomuselt. ”Så länge vi båda andas”. Vampyrer behöver ju inte ens andas!! Så varför säger de det på bröllopet? Det står inte ens så i engelska boken, så varför, VARFÖR, heter boken något som inte ens finns med i den riktiga versionen?? det undrar jag verkligen över!

  12. En Annan Henny

    Twilight är bra, oberoende titlarna! <3
    Jag fattade alla innan jag läste intervjun! ;)
    Men, hur som helst, så håller jag med dej ovanför.
    ”Så länge vi båda andas” passar inte riktigt. Isåfall så skulle titeln ha varit något i stil med ; så länge jag andas, eller något, men den skulle ha varit något egoistisk då, eftersom boken inte bara handlar om Bella, liksom.
    Så egentligen så är jag nöjd med den också, även fast det är dåligt att ta något som inte finns med i orginalet till titel.
    Bra översättning :D

  13. Svenska titlarna är perfekta enligt mig! :)

  14. jessica

    Jag tycker att dom engelska titlarna passar riktigt bra på dom engelska böckerna!
    Men betydelsen blir inte riktigt den samma i dom svenska böckerna, så då blir det perfekt att dom bytt!
    Jag är faktiskt glad att dom svenska böckerna inte heter Twiligt, Neew Moon, Eclipse, och Breaking Dawn. Om en bok är svensk, ska allt vara svensk, om en bok är engelsk ska allt vara engelsk osv ^^ .

  15. Olivia

    jag håller inte med er alls, jag fattade titlarna men jag kan inte riktigt förklara varför jag inte gillar de svenska. Det kan bero på att jag inte gillar de svenska översättningarna alls. jag fick oken på svenska och jag precis som alla andra älskade den sen fick jag chansen att läsa den på engelska och det öppnade mina ögon, jag har aldrig fattat varför man borde läsa böcker på engelska men efter twilight fattar jag att det engelska språket är så mycket bättre och kan uttrycka sig helt annorlunda vilket gör att det blir en helt ny bok. När min kompis köpte boken på svenska så blev hon också helt tagen och kunde inte släppa boken så jag erbjöd mig att sitta och högläsa just bör att jag ville också läsa boken igen jag satt och skrek på den svenska översättningen. Böckerna är bra på svenska men läs dem på engelska ni kommer fatta vad jag menar. KRAM på alla Twilight fans!!

  16. I LOVE TWILIGHT

    Jag tycker att Twilight är jätte bra översatt! Det är så vackert med ”Om jag kunde drömma” och ja, all namnen på alla böckerna. När man snackar om böckerna säger man ju alltid Twilight, men ändå. Jag är själv en boknörd och skriver många egna berättelser. Ibland blir jag sur för att jag inte kom på dom titlarna själv. (Till en av mina egna böcker, som skulle ha passat jätte bra!” Jag säger helt änkelt snyggt jobbat!!!
    p.s Twilightsweden är en jätte bra sida! Hit går jag alltid om jag vill veta nått nytt eller inte har något annat för mig.
    Puss från mig!

  17. HEJ!!!!!!!!

    Heej! Jag är ett stort Twilight fan på 14 år. Snälla adda mig på msn!!!!
    matilda_safir@hotmail.com eller kolla upp mina Youtube sidor! AliceCullenFan13 och MatildaMascara13.
    Tack och snälla adda nästan ingen av mina kompisar gillar Twilight så mkt o jag vill ha ngn att prata med. ADDA MIG!!!

  18. soffan

    jag blev först lite irriterad jag me men sen när jag hade läst om jag kunde drömma och stället där Edward säger: om jag kunde drömma och då börja jag tänka och kom på vf de heter de och nu tycker jag att de e bra. det e bra översättning och jag älskar böckerna
    kram/soffan ps Twilightsweden e en jätte bra hemsida!

  19. Jasmine

    Jag tycker också att ‘så länge vi båda andas’ är en konstig översättning men har börjat tänka på det och har kommit fram till att det är nog rätt symboliskt. Tycker förövrgt att twilightsweden är en superbra hemsida:) Kram:P

  20. Måste säga att titlarna har blivit väldigt bra på svenska, filmtitlar och sånt kan göra en besviken ibland när det är översatt men detta blev hur bra som helst!

  21. Hejsan!
    Är ett jättestort fan av Twilight och har läst alla böckerna, på engelska naturligtvis – så som Meyer avsedde dem att läsas, massvis med gånger vilket har lett till att jag vid det här laget kan dem mer eller mindre untantill. Jag har varit helt förundrad över Meyers ordval, beskrivningar och karaktärer.
    Eftersom jag älskar böckerna bestämde jag mig för ett litet tag sedan att även prova på att läsa den svenska versionen – Om jag kunde drömma, då min mamma hade köpt denna. Först när jag fick höra att boken skulle översättas blev jag glad och tänkte att äntligen kan ännu fler njuta av dessa underbara böcker.
    När jag väl läste den måste jag säga att jag blev oerhört arg och besviken på översättningen!!!! Inte nog med att en del översätningar är konstiga och ordvalen inte alls passar karaktärerna så har även Carina lagt till hela stycken och andra meningar i boken. Detta tycker jag är helt absurt!!! Så ska man inte få göra när man översätter!!! Om jag kunde drömma är en svensk översättning av Twilight, INTE en tolkning. Hela min mammas bok är nu fylld med lappar som pekar ut de mest uppenbara missarna. Är oerhört besviken!!!
    Älskar verkligen böckerna i övrigt och är fullt nöjd med titlarna, men inte innehållet. Synd om alla som läst boken på svenska. De går miste om sååå mycket.

  22. Marielle

    Måste säga att jag tycker det är märkligt att Carina översatt ”As long as we both shall live” till ”Så länge vi båda andas”.

    Jag skulle snarare översatt det till ”Så länge vi båda ska leva”. Men det är ju jag det :P

  23. Jag fattade också direkt när jag läste det där med Twilights översatta titel, och jag tycker ni har gjort ett utmärkt jobb med att översätta! Som alla säger, det hade inte blivit bra att översätta rakt av från engelska, det hade liksom inte passat så bra till svenska versionen, tycker jag.
    När jag och min kompis pratar om böckerna, typ bara lite snabbt, säger vi alltid vad dom heter på engelska. Och man säger ju som sagt ”Twilight-böckerna”.
    Min personliga favorit är, som många andras, Twilight/Om jag kunde drömma.
    Tack för en jättebra översättning! :)

  24. jag tycker det var bra ,men skulle hämst gärna ha kvar namnet eclipse ,iallafall för att den är …..när typ jacob säger ”But i cant fight an eclipse” detär såå……hur ska jag beskriva,meningsfull citat

  25. Matilda

    Jag vill läsa midnight sun!!!!!!!!!!!

  26. det jag tycker är lite jobbit är att när man läser boken som kommer det upp massa olika ord som jag inte förstår tex som; fåraktigt, vallat,käpprättvrängde intervisa . såna där ord

  27. Tycker rent personligt att titlarna på engelska är mer lättförståeliga. Twilight, nämns ju t. ex mer än en gång i just Twilight. De svenska titlarna är dock också lättförståeliga, om än inte lika konsekventa. Så länge vi båda andas är en bra fras, med tanke på att både Bella och Edward faktiskt brukar andas. Tills döden skiljer oss åt skulle vara fel, med tanke på att Edward redan är död, och Bella vill dö för att hon ska bli vampyr. När jag hör din röst är också en bra titel, eftersom Bella försätter sig själv i fara för att höra Edwards röst. Läser för tillfället böckerna på engelska, vilket är en aning roligare enligt mig eftersom jag föredrar att läsa på originalspråket. Alla mina kompisar i skolan tycker jag är en idiot. Alla läser på svenska, utom jag som läser på engelska.

  28. Kristina

    Okej då vet jag. men alla säger bra sida bla bla bla. men jag tycker att den kan bli bättre, inget illa menat. men ja ar sett bättre

  29. När kommer ”så länge vi båda andas” ut i pocket? Jag har köpt dom tre första i pocket, och vill gärna ha den sista också..?

  30. jag har läst böckerna (alla utom den sista) på svenska, och nu när jag läsre de här kommentarerna så inser jag ju att jag måste läsa dom på engelska också, dom är tydligen mycket bättre på engelska. men inget mig emot att läsa böckerna igen!:D

  31. Jag är inte nöjd med översättningen av den här bokserien!! Jag läste böckerna på svenska först och därefter Midnight Sun på engelska och det var då som jag märkte att dialogen i den svenska översättningen av Twilight inte stämde överens med originalet. Så då blev jag tvungen att läsa hela bokserien på engelska. Jag har översatt mellan svenska och engelska i många år och blev ganska störd på att så mycket i den svenska översättningen av sagan var tolkningar, istället för rena översättningar. När jag jobbar vill jag att den svenska texten ska bli så lik den engelska som möjligt, för att man ska uppfatta författarens språk – självklart måste man anpassa ibland men inte i den grad som Carina Jansson har gjort. Det får inte bli mitt eget språk mer än författarens. Titlarna gillar jag inte till 100% heller. De är fina och ”Om jag kunde drömma” passar jättebra som titel på Midnight Sun. I Twilight är det Edwards replik, det är han som önskar att han kunde drömma, men bokens huvudperson är faktiskt Bella. Jag hade föredragit översättningar (t ex Skymning, Nymåne, Eklips och Vid gryningens inbrott) eller andra kortare titlar. Jag använder aldrig de svenska titlarna när jag talar med folk om böckerna, just för att de är för långa, och det måste man väl säga är en miss, om boken har ett namn men man alltid använder ett annat.

  32. Josefine

    Det var skönt att få en förklaring till varför man har översatt böckerna som man har gjort. Jag tycker att översättningarna av titlarna är fina, men när jag pratar som böckerna så använder jag de engelska titlarna – de är kortare och enklare. Jag tycker att man skulle översatt böckerna till Skymning, Nymåne, Förmörkelse och Gryning… det är fint och det låter bättre.

  33. Jag måste få säga att jag tycker det är riktigt dumt att Breaking Dawn har översatts till ”Så länge vi båda andas”, eftersom dom inte ens behöver andas? Och sedan håller jag inte alls med Carina i frågan om hon tycker att karaktärerna förändras när boken översätts till ett annat språk. Jag började att läsa Twilight-serien på Engelska, och prövade sedan att läsa den på Svenska.. Jag höll knappt på ta mig igenom kapitlet, jag tyckte bara allt var så annorlunda på svenska. Speciellt alla karaktärerna, dom var så fel. Så tycker jag det är i varenda bok jag läst på både Svenska och Engelska!

  34. Jag håller med Linnéa i allt hon skriver. (Hon formulerar sig bättre än vad jag gjorde i mitt tidigare inlägg). Speciellt i översättningen av titeln av fjärde boken. Liksom ”Så länge vi båda andas” när de inte behöver andas. Nej, det är fel. Speciellt när Stephenie Meyer inte skrev något om andning i den engelska utgåvan.